Quick answer
Australians say "empanyadas" because of hypercorrection. The word looks Spanish, the most distinctive Spanish letter is the n with the tilde, so English speakers reading it default to that sound even though it is not there. The Spanish word is empanada, no tilde, said em-pa-NAH-da, with a flat n and the stress on the third syllable. It is the same pattern that makes Aussies say "ha-la-pee-no" for jalapeno and "pie-ELL-a" for paella.
0
Number of tildes in empanada
4
Syllables: em-pa-NAH-da
5
Active Argentum flavours in Bondi
$85
Minimum Sydney delivery order
If you have ever ordered empanadas in Sydney, you have probably heard it said out loud like this:
Em-pa-NYA-das.
You will hear it at cafes in Bondi. At food markets in Marrickville. At dinner parties in the Eastern Suburbs. And almost always with confidence.
So why do so many Australians pronounce empanadas as "empanyadas", with that extra "ny" sound in the middle? Where did that come from? And does it actually matter?
Let us break it down, Sydney-style. The deeper origin story of how Argentinian empanadas got to Bondi sits in From Buenos Aires to Bondi.
Why do Australians say "empanyadas" with an extra ny sound?
The short version: it is hypercorrection. Hypercorrection is when a non-native speaker reaches for a sound they think a foreign word should contain, even when the word does not actually contain it. With empanadas, the trigger is the spelling. The word looks unmistakably Spanish to an English-speaking eye. And the most distinctive thing English speakers recognise about written Spanish is the tilde sitting on the letter n (the n with the small wave on top, as in jalapeno or pinata).
So the brain does something interesting. It pattern-matches "this word looks Spanish" against "the Spanish letter I know is n-with-tilde", and inserts that softer "ny" sound somewhere in the middle of the word for safety. The word ends up sounding more Spanish than the actual Spanish version, which is the textbook definition of hypercorrection.
Reinforcing this, English speakers reading a foreign word before hearing it spoken default to whatever pronunciation feels closest to familiar phonics. Linguists call this spelling pronunciation. The "ny" sound is already familiar from Italian loanwords like lasagna and gnocchi, so it slides in easily. Two patterns, same outcome: the word picks up a tilde it never had.
How do you actually pronounce "empanada"?
In Spanish, including the Argentinian Spanish spoken in Buenos Aires and across the rest of the country, the word is:
em-pa-NAH-da
Four syllables. Flat n in the middle (not a "ny"). The emphasis lands on the third syllable, NAH, which is also where the longer vowel sits. The plural empanadas adds an s on the end and follows the same stress: em-pa-NAH-das.
If you want to be more specific by region:
- Argentina: em-pa-NAH-da. The Buenos Aires accent has a few quirks (the "sh" sound for double-l and y, the dropped final s in fast speech), but the n in empanada is always flat.
- Spain: em-pa-NAH-tha, with a soft "th" sound where the d would be. This is the famous Castilian lisp, called distinction. Common in Madrid and most of central and northern Spain.
- Mexico and most of Latin America: em-pa-NAH-da, very close to the Argentinian version.
Across every variety of Spanish, the n in empanada is the same flat n you use in English words like "banana" or "panda." There is no "ny" sound anywhere in the word. Walk into any cafe in Buenos Aires and order ten times in a row, you will never hear a tilde.
What other Spanish food words do Aussies get wrong?
Empanadas is not alone. Australian English has a small but very consistent collection of mispronounced Spanish food words, and the patterns repeat.
- Jalapeno. Often said as "ha-la-PEE-no" or "jal-a-PEE-no." Correct: hah-lah-PEN-yoh, with the j silent and a real n-with-tilde in the middle. This one is the inverse of empanada: the tilde is actually there, but English speakers flatten it.
- Paella. Often said as "pie-ELL-a." Correct: pah-AY-yah in most of Spain (the double-l is a "y" sound), or pah-EY-zhah in Argentina where the double-l takes a "zh" sound.
- Quesadilla. Often said as "kwess-a-DILL-a." Correct: keh-sah-DEE-yah, again with the double-l as a "y" sound.
- Chorizo. Often said as "cho-RITS-o," borrowing an Italian "ts" for the z. Correct: cho-REE-soh in Latin America, cho-REE-tho in Spain.
- Tortilla. Often said as "tor-TILL-a." Correct: tor-TEE-yah, double-l as "y" again.
If you spot the pattern, two things keep going wrong. The Spanish double-l, which is always a "y" or "zh" sound, gets read literally as an English double-l. And the n-with-tilde, which is the distinctive Spanish nasal, gets either dropped where it exists or inserted where it does not. Empanadas falls into the second bucket. Gnocchi falls into a related Italian one (it is "NYOH-kee," not "no-key"), which is interesting partly because that "ny" sound is what gets borrowed into empanadas.
How did Italian immigrants influence Australian Spanish-food pronunciation?
Australia's post-war migration story is overwhelmingly Italian. Between 1945 and 1975, more Italian families arrived than from any other non-British source, and they built much of the country's restaurant trade. By the 1980s and 1990s, when most current Australian adults were learning what restaurants and food words sounded like, the vocabulary they absorbed was Italian-coded.
So Aussies grew up confidently saying lasagna, gnocchi, cannelloni, panini, parmigiana. All of those contain the soft "ny" sound either spelled with a "gn" digraph (Italian) or just floating in the rhythm of the word. When Spanish food started appearing on Sydney menus, late, decades behind Italian food, it slotted into the same neural pathway. Empanada looked similar enough to Italian to be processed the same way, and out came "empanyada."
The same effect happens in reverse. Argentinians borrowing Italian words into their daily speech (and there are many, because Argentina absorbed the largest Italian migration in the world after the United States) tend to pronounce them with a Spanish accent. Words like ravioli, pizza, and mozzarella are said with Argentinian intonation that an Italian visitor finds charming and slightly off. Pronunciation always shifts when food crosses borders. This is normal.
How do Argentinians actually say it?
Argentinian Spanish (Rio de la Plata Spanish, also called Rioplatense) is one of the most distinctive accents in the Spanish-speaking world. The famous quirk is the "sh" or "zh" sound where standard Spanish has a "y" or double-l. So in Buenos Aires:
- "Yo" (I) is pronounced sho rather than yoh.
- "Calle" (street) is KAH-sheh rather than KAH-yeh.
- "Lluvia" (rain) is SHOO-vya rather than YOO-vya.
This shift is called yeismo rehilado, and it is one of the first things visitors notice when they land in Buenos Aires. There is also a strong intonation pattern, almost Italian-sounding to outside ears, which makes sense given the migration history.
But empanada itself? Flat n. No "sh" anywhere in it (the rule only kicks in on double-l and y, and empanada has neither). It is em-pa-NAH-da in Argentina, exactly the same as in Mexico or Colombia or Peru. The Argentinian accent shapes a lot of other words around the meal, but the empanada itself is phonetically straightforward.
If you want to sound like you are ordering in Buenos Aires, the easiest move is just to drop the tilde from your Sydney version. Everything else can stay the same.
Does the mispronunciation bother Argentinians?
Almost never. Talk to Argentinian Sydney expats and the consistent answer is gentle amusement, not offence. The "empanyada" pronunciation is treated as a sign that Australians are trying, which is the part that matters. Argentinians know their food sells better when locals feel comfortable ordering it, and "empanyada" is a comfortable Australian version. It is closer to the truth than ignoring the word entirely.
The places where pronunciation actually matters are narrower than people think:
- At an Argentinian restaurant or with Argentinian friends. Saying em-pa-NAH-da shows care, the way pronouncing croissant the French way at a Parisian bakery shows care. It is appreciated, not required.
- In Spanish-language conversation. If you are speaking Spanish at all, the tilde version sounds wrong because the word does not have one.
- In professional food settings. Chefs, suppliers, and importers who deal with Latin American food daily tend to use the correct version.
The rest of the time, including casually ordering at Argentum's pickup or asking for a Chef's Box at a market, it does not matter. We hear both versions every day. The food is the same either way.
Empanadas in Sydney today
Empanadas are now firmly part of Sydney's food landscape. You will find them on cafe menus, at markets, at events, and in supermarket freezers. Frozen by default for retail, baked or fried in beef tallow for catering and markets. Our guide to Argentinian food in Sydney maps the wider scene, the city shortlist sits in best empanadas Sydney, and empanadas near me covers delivery, pickup, and markets.
For the Spanish-speaking side of Sydney, our piece for the Buenos Aires expat community is Argentinos en Sidney, written for readers who already know which n to use.
And as empanadas continue to grow in popularity, pronunciation will keep evolving. Some people will say em-pa-NAH-das. Others will say em-pa-NYAH-das. Somewhere in between, a distinctly Australian version is settling in. That is how food history works. Words travel the same way recipes do. They pick up accents along the way.
Where can I practice ordering them correctly?
The best way to lock in the right pronunciation is to use it. Order a few times and the tilde drops out naturally. Start with our flagship beef pack, The Carnivore (pack of 12), or try the Chef's Box ($85, all five active flavours: Carnivore, Athlete, Classic, Patagonia, and the vegan Habibi Yalla). Browse our empanadas, or get in touch for catering and corporate orders.
However you say the word, the food is real. Made in a commercial kitchen in Bondi Beach, frozen by default for retail delivery, baked or fried in beef tallow for catering and markets. Sydney metro delivery, $85 minimum order.
Frequently asked questions
Why do Australians say "empanyadas" with a ny sound?
It is hypercorrection. The word looks Spanish, and the most distinctive thing English speakers recognise about written Spanish is the n-with-tilde (as in jalapeno or pinata). So when Australians read empanada before hearing it spoken, the brain pattern-matches "Spanish word" and inserts the tilde sound for safety, even though the actual word does not have one. Italian-food familiarity in Sydney (lasagna, gnocchi) reinforces the same "ny" sound and helps it stick.
How do you actually pronounce empanada?
In Spanish, including Argentinian Spanish, it is em-pa-NAH-da, with a flat n (not a "ny") and the stress on the third syllable. The plural is em-pa-NAH-das. In Spain it becomes em-pa-NAH-tha, with a soft "th" where the d sits. There is no "ny" sound anywhere in the word in any variety of Spanish.
What other Spanish food words do Australians get wrong?
Several. Jalapeno is usually flattened to "ha-la-PEE-no" when it should be hah-lah-PEN-yoh. Paella becomes "pie-ELL-a" instead of pah-AY-yah. Quesadilla becomes "kwess-a-DILL-a" instead of keh-sah-DEE-yah. Chorizo picks up an Italian "ts" and becomes "cho-RITS-o" instead of cho-REE-soh. The pattern is that double-l (always a "y" sound in Spanish) gets read literally, and the n-with-tilde gets dropped where it exists or inserted where it does not.
How did Italian immigrants influence Australian Spanish-food pronunciation?
Australia's post-war migration was overwhelmingly Italian. Italian families built much of the country's restaurant trade, so Aussies grew up confidently saying lasagna, gnocchi, cannelloni, and panini, all of which contain the soft "ny" sound. When Spanish food arrived later, it slotted into the same Italian-coded neural pathway, and empanada got an Italian-style "ny" inserted that does not belong there.
How do Argentinians actually say it?
Argentinian Spanish has its own famous accent, the "sh" or "zh" sound for double-l and y (so "calle" becomes KAH-sheh and "yo" becomes sho). But empanada has neither letter, so the Argentinian rule does not apply. It is em-pa-NAH-da in Buenos Aires, exactly the same as in Mexico or Colombia. If you want to sound like an Argentinian ordering empanadas, drop the tilde and keep the n flat.
Does the mispronunciation bother Argentinians?
Almost never. Argentinian Sydney expats treat "empanyada" with gentle amusement, not offence. The pronunciation is read as a sign that Australians are trying, which is the point. The places where it actually matters are narrow: at an Argentinian restaurant with Argentinian friends, in Spanish-language conversation, or in professional food settings. The rest of the time, the food tastes the same regardless of which n you used.
Where can I practice ordering empanadas in Sydney?
Argentum makes Argentinian-style empanadas in a commercial kitchen in Bondi Beach. Five active flavours (Carnivore, Athlete, Classic, Patagonia, and the vegan Habibi Yalla). Frozen by default for retail with Sydney metro delivery, baked or fried in beef tallow for catering and markets. Minimum order $85. The full lineup lives at /collections/our-empanadas, and the Chef's Box ($85) is the easiest place to start.
Real Argentinian empanadas, made in Bondi Beach.
Five flavours, frozen by default for retail. Baked or fried in beef tallow for catering. Sydney metro delivery, $85 minimum.
Shop empanadas Plan catering
0 comments